Gracias
por esperar.
Gracias por esperar. Recibí la
traducción oficial de parte de la administración. Espero que mis sentimientos les
lleguen exactamente.
↓↓↓↓↓ Traducción ↓↓↓↓↓
RAZÓN.
He recibido muchos mensajes
acerca de mi post “Onegai (Por favor, háganme un favor)”. Muchas gracias.
¿Fui demasiado rudo?
No, yo no quería sonar rudo para
nada.
Pero me di cuenta que mi explicación
fue insuficiente y que tengo que explicarlo completamente para que comprendan
lo que quiero decir.
Primero que nada, siempre les
agradezco a todos ustedes y a los Street Teams de cada país quienes
continuamente nos apoyan al brindar nuestra información y noticias en sus
idiomas y al postearlos en sus websites y/o blogs. Eso ayuda mucho a difundir
mi banda y nuestra información al mundo, lo que es nada más que ¡maravilloso! ¡De
verdad que aprecio mucho eso! m(k)m
La razón principal por la que
decidí postear “Onegai” fue porque recibí un mensaje que decía, “voy a traducir
la columna de la revista ______, la pondré en mi website y la difundiré al
mundo”. Es genial que la persona quiera difundirnos al mundo. Pero hay un gran
problema. Todas las entrevistas/textos/información que aparece en cualquier
revista pertenece a su editor y se llaman “trabajos con derechos de autor”. Si tu
traduces cualquier trabajo con derecho de autor sin el permiso del editor, se
llama “violación de derechos de autor”. Como saben, eso va contra la ley. Yo no
pude dejarlo pasar porque sabía que uno de nuestros geniales fans estaba a punto
de hacer algo ilegal. Esos editores nos hacen entrevistas y tienen nuestra
información en sus revistas porque nos apoyan tanto como ustedes lo fans lo
hacen. Todos estamos en el mismo círculo familiar de Versailles y nos importan
ellos y ustedes por igual. Así que por favor, primero pídanle permiso al editor
antes de comenzar a trabajar en la traducción.
Voy a escribir aquí de nuevo lo
que quise decir en mi post “Onegai” para aclarar:
Por favor no reproduzcan,
traduzcan o posteen los trabajos con derecho de autor que pertenecen a nuestra
administración, compañía discográfica y banda tales como música, visuales,
fotografías, contenido del website, fotografías en nuestros CDs y libros de
colección de fotos.
Lo que pueden reproducir,
traducir y postear son las fotos promocionales/información en nuestro website
oficial, textos en nuestros blogs abiertos al público y en adición, mis tweets
y fotografías en mi twitter y Facebook. Pueden usarlos en sus websites o blogs.
Siéntanse libres de hacer lo que crean que es bueno para nosotros.
Información
cerrada y nuestro website.
Los contenidos que son
exclusivamente para miembros registrados del fan club no están incluidos. Y por
favor recuerden que todos los textos e información traducidos acerca de
nosotros y brindados por nuestros fans son interpretaciones personales del
traductor. Tanto los traductores como los lectores, tengan eso en mente por
favor.
En lo que concierne a todo el trabajo con
derechos de autor como contenido en revistas, le dejo la decisión a los
editores de las revistas. Así que por favor, pónganse en contacto con ellos
primero.
En lo que concierne a los textos
e información solo para los miembros de KAMIJO’s World, su reproducción y
traducción están básicamente prohibidas. Si eres miembro de KAMIJO’s World y
quieres traducirlo para otros miembros que no saben japonés, por favor postea
la traducción en el espacio de los comentarios. Es una buena sugerencia de
algunos miembros y creo que funciona bien en este caso. Espero que creemos
nuestro mundo ideal junto a todos ustedes al intercambiar buenas ideas y
expresar las cosas honestamente. ¡Gracias!
KAMIJO.
Post original http://kamijo.syncl.jp/?p=diary&di=916562
Traducción birersuit.