31 ago 2012

~TRADUCCIÓN~ Post de KAMIJO's World acerca de los derechos de autor.


Gracias por esperar.

Gracias por esperar. Recibí la traducción oficial de parte de la administración. Espero que mis sentimientos les lleguen exactamente.

↓↓↓↓↓ Traducción ↓↓↓↓↓


RAZÓN.


He recibido muchos mensajes acerca de mi post “Onegai (Por favor, háganme un favor)”. Muchas gracias.
¿Fui demasiado rudo?
No, yo no quería sonar rudo para nada.
Pero me di cuenta que mi explicación fue insuficiente y que tengo que explicarlo completamente para que comprendan lo que quiero decir.

Primero que nada, siempre les agradezco a todos ustedes y a los Street Teams de cada país quienes continuamente nos apoyan al brindar nuestra información y noticias en sus idiomas y al postearlos en sus websites y/o blogs. Eso ayuda mucho a difundir mi banda y nuestra información al mundo, lo que es nada más que ¡maravilloso! ¡De verdad que aprecio mucho eso! m(k)m

La razón principal por la que decidí postear “Onegai” fue porque recibí un mensaje que decía, “voy a traducir la columna de la revista ______, la pondré en mi website y la difundiré al mundo”. Es genial que la persona quiera difundirnos al mundo. Pero hay un gran problema. Todas las entrevistas/textos/información que aparece en cualquier revista pertenece a su editor y se llaman “trabajos con derechos de autor”. Si tu traduces cualquier trabajo con derecho de autor sin el permiso del editor, se llama “violación de derechos de autor”. Como saben, eso va contra la ley. Yo no pude dejarlo pasar porque sabía que uno de nuestros geniales fans estaba a punto de hacer algo ilegal. Esos editores nos hacen entrevistas y tienen nuestra información en sus revistas porque nos apoyan tanto como ustedes lo fans lo hacen. Todos estamos en el mismo círculo familiar de Versailles y nos importan ellos y ustedes por igual. Así que por favor, primero pídanle permiso al editor antes de comenzar a trabajar en la traducción.

Voy a escribir aquí de nuevo lo que quise decir en mi post “Onegai” para aclarar:

Por favor no reproduzcan, traduzcan o posteen los trabajos con derecho de autor que pertenecen a nuestra administración, compañía discográfica y banda tales como música, visuales, fotografías, contenido del website, fotografías en nuestros CDs y libros de colección de fotos.
Lo que pueden reproducir, traducir y postear son las fotos promocionales/información en nuestro website oficial, textos en nuestros blogs abiertos al público y en adición, mis tweets y fotografías en mi twitter y Facebook. Pueden usarlos en sus websites o blogs. Siéntanse libres de hacer lo que crean que es bueno para nosotros.


Información cerrada y nuestro website.


Los contenidos que son exclusivamente para miembros registrados del fan club no están incluidos. Y por favor recuerden que todos los textos e información traducidos acerca de nosotros y brindados por nuestros fans son interpretaciones personales del traductor. Tanto los traductores como los lectores, tengan eso en mente por favor.

 En lo que concierne a todo el trabajo con derechos de autor como contenido en revistas, le dejo la decisión a los editores de las revistas. Así que por favor, pónganse en contacto con ellos primero.

En lo que concierne a los textos e información solo para los miembros de KAMIJO’s World, su reproducción y traducción están básicamente prohibidas. Si eres miembro de KAMIJO’s World y quieres traducirlo para otros miembros que no saben japonés, por favor postea la traducción en el espacio de los comentarios. Es una buena sugerencia de algunos miembros y creo que funciona bien en este caso. Espero que creemos nuestro mundo ideal junto a todos ustedes al intercambiar buenas ideas y expresar las cosas honestamente. ¡Gracias!

KAMIJO.

Traducción birersuit.

0 comentarios:

Publicar un comentario

Seguidores