7 jul 2012

[Traducción] 妖-ayakashi-.


¡¡¡Rosas!!! Miren lo que les traigo hoy, ¡la traducción a español de Ayakashi!


Pero antes... un poco de cultura general antes de que la lean y mueran con ella. Resulta que en Japón, los ayakashis son espíritus que aparecen en el mar al momento de un naufragio. En la actualidad, son sinónimos de youkai (demonios) pero siguen siendo al fin y al cabo, espíritus y en esta canción en particular es como una especie de succubus por el contenido sexual de la misma. Ahora si, disfrútenla.








妖-ayakashi-.

Es el fuego fatuo que baila a causa del viento y que deja huellas por las montañas,
Esta canción, la está cantando para ti.

La maldición y la voz de la bestia se cruzan como una tormenta,
La herida de los cielos, destrozada, decoraba la luna. 

Y el sueño, seductoramente, tienta a la oscuridad
En medio de mi sueño, mi ropa se desliza de mi cuerpo. 

Haciendo el amor… como una serpiente venenosa
Te tenderé una trampa.

La intención de la maldición, debajo de la luna, es que te le entregues al demonio.
Intoxicadas por la fugacidad del momento, ¡las flores se dispersan!

La ardiente luna envuelve al cielo nocturno, iluminándolo.
Mis suspiros, cuyos colores cambiaron por nuestra pasión, ahora florecen salvajemente.
La tierra entre los sueños y la realidad está teñida de rojo.
Ayakashi, ¡vete! 

La intención de la maldición, debajo de la luna, es que te le entregues al demonio
Intoxicadas por la canción, ¡las flores se dispersan!
La ardiente luna envuelve al cielo nocturno, iluminándolo
Si mis suspiros, cuyos colores cambiaron por nuestra pasión, estuviesen en flor…
La tierra entre los sueños y la realidad está teñida de rojo
Ayakashi, ¡vete!


___________


- Una cosita, la frase "que te le entregues al demonio" se refiere a entregarse sexualmente al demonio.

- La frase 夢灯りes algo difícil de traducir: es el sentimiento de estar entre despierto y en la realidad y estar dormido en un sueño, así que la traductora escogió la frase "the land between dreams and reality" lo que en español sería "la tierra entre los sueños y la realidad"

- La canción fue escrita usando japonés antiguo, como si se estuviese contando una historia tradicional japonesa.


Ahora, para quien la quiera en japonés, aquí está:


それは山をなぞる風で踊る鬼火
汝の為に 唄われしての詩は

呪いと獣の夢が
交差する 嵐の如く

引き裂かれた天の傷に
飾られた月

そして闇が 艶めかしく 誘う夢
微睡みの中 衣を滑り落とす

愛し合う・・・妾蛇の如く
罠を仕掛けて

呪縛の意図 月の下 鬼を抱け
うたかたに 酔いしれて 花よ散れ

燃える月が夜空を抱き 焦がしてゆくから
契りに色づく吐息 今咲き乱れて

紅に染まりゆく 夢灯り
妖よ消えてゆけ

呪縛の意図 月の下 鬼を抱け
うたかたに 酔いしれて 花よ散れ
燃える月が夜空を抱き 焦がしてゆくから

契りに色づく吐息 今咲き誇れば
紅に染まりゆく 夢灯り
妖よ消えてゆけ



Muchas gracias a Sara Rose por traducirla a inglés en: http://versaillespq.info/?p=190
Traducción a español: @birersuit

1 comentarios:

  1. hola¡ me dejarian utilizar la traduccion? claro daria creditos¡
    onegaii

    ResponderEliminar

Seguidores