19 jul 2012

Traducción Japonesa del Comunicado de Versailles.

Bonjour, Rosas.

En nuestro post anterior pudieron leer la traducción de inglés a español del comunicado que dejó la banda tanto en Kamijo's World como, posteriormente, en la página oficial de Versailles. Debido a las claras diferencias entre ambos idiomas y la utilización de ciertas palabras en inglés que llevaron a una confusión de dimensiones incalculables; tres chicas, que hablan perfectamente japonés, decidieron traducir el mismo comunicado pero de japonés a inglés. Aquí se los traemos de inglés a español. Notarán las claras diferencias entre un post y otro.
We are family, we are... VERSAILLES!



Traducido por: inertia y Sara Rose.
Editado por: Tomo.


     Para todos ustedes quienes amablemente han apoyado a Versailles,
     Hoy, lamentamos informarles que Versailles estará en hiato.

     La banda celebró su 5to aniversario, y mientras consideraban sus actividades a partir de este punto, decidieron que por el bien del crecimiento personal y para brindarle atención a su propia música con más libertad, entrarán en hiato a finales del 2012.

     Desde su formación, han estado trabajando con el tema de las rosas, y esta es la respuesta que los miembros han alcanzado con la culminación de su single del 5to aniversario "ROSE", lo que responde a la pregunta, "¿cuál es el significado de la rosa?".

     En septiembre, lanzarán su álbum final antes de su hiato, y después de eso se embarcarán en un tour nacional. Luego del tour final, el 20 de diciembre en el NHK Hall, el hiato de Versailles comenzará.

     Esperamos que sigan al tanto de las actividades restantes de Versailles y de los respectivos nuevos retos de los miembros.

20 julio de 2012
Versailles
YMN CORPORATION



Post original: http://www.twitlonger.com/show/idfdf4
Traducción inglés-español: birersuit

0 comentarios:

Publicar un comentario

Seguidores