Teru

Guitarrista.

Masashi

Bajista.

Kamijo

Vocalista.

Yuki

Baterista.

Hizaki

Guitarrista.

30 jul 2012

Entrevistando a Kamijo en París. World Tour "Method of Inheritance"


¡Hola Rosas! Acá les traigo una entrevista de hace un par de años realizada a KAMIJO por el equipo de JaME justo antes del último concierto del tour de la banda en el 2010 en Le Trabendo en París, donde nuestro vampírico príncipe respondió a veces en inglés y otras en francés. ¡Disfrútenla!

Tienen diferentes tipos de fans. ¿Qué opinas de tener fans metaleros, fans del visual kei, tanto mujeres como hombres?

Estoy muy feliz de ser capaz de unir a tantos fans diferentes. Es algo como el Palacio de Versailles que une a cualquier tipo de personas.

Hoy es el último día de su tour, ¿Qué les pareció?

El tour duró tres semanas. Me pareció muy duradero y estoy físicamente muy cansado.

Recientemente se volvieron una banda major y han estado haciendo un tour mundial. ¿Cuál es el próximo paso para Versailles?

Dar un concierto en Versailles.

¿Cómo les llegó la idea de unir la estética, más bien delicada de sus trajes con un estilo de música más violento?

Hay muchas razones pero la principal es la historia de Francia.

¿Sus trajes no son demasiado voluminosos durante los conciertos?

Al principio nos molestaban bastan, pero ahora estoy tan acostumbrado a ellos que tienen que pesar mucho porque de lo contrario siento que no estoy usando un traje.

La canción “Method of Inheritance” tiene un título bastante misterioso. ¿Nos puedes decir su significado?

(Se ríe). De cierta manera es como pasar el batón entre la banda y la audiencia.

Pronto lanzarán al mercado dos álbums en vivo; ¿Cómo escogieron las canciones y que los motivó a lanzar las versiones en vivo de las canciones?

Hay canciones que tocamos durante un concierto que dimos en el C.C. Lemon el 23 de diciembre de 2008, que también será lanzado como un DVD. Las canciones vienen de esos dos álbumes y serán remasterizadas. Decidimos tomar esas grabaciones manteniendo las partes de bajo de Jasmine You.

La música de “Method of Inheritance” es bastante épica, las composiciones son muy fuertes. ¿Has pensado hacer música para películas?

Amo los soundtracks. Si tuviese que hacer uno, lo haría de Versailles y la historia de los Descendientes de la Rosa.

En “Ai to kanashimi no Nocturne” la guitarra de TERU se asemeja a su manera de tocar en Aikaryu. ¿Cómo lo coordinaste con la canción y estilo de Versailles?

La guitarra de TERU es muy clásica así como Versailles.

“Reminiscence” es muy diferente del resto del álbum, muy alegre, popular. ¿Qué te inspiró para esta canción?

Fue la sonrisa de TERU.

¿Cuál es tu canción favorita de Versailles?

(En inglés) “God Palace” porque es mi vida.

Hay muchos violines en su último álbum, JUBILEE. ¿Quién está a cargo de esa parte?

Son músicos de estudio.

MASASHI hizo el tour mundial con Versailles; ¿Cómo va su integración a la banda? ¿Fue bien recibido por los fans?

MASASHI fue amigo de Jasmine You desde hace mucho tiempo. Los fans lo recibieron bastante bien.

Su álbum JUBILEE tiene una dimensión muy espiritual, incluso religiosa (por el órgano y el coro). ¿Cuál es la razón de esta orientación?

Amamos la música hermosa.

El video de “Serenade” es muy conmovedor; ¿Cómo les fue en la filmación?

El sol estaba extremadamente fuerte, había demasiado calor (risas).

¿Tienes algún mensaje para nuestros lectores?

(En francés) Hola damas y damitas, les mando un beso. ¡Gracias!

Autores: Luciole y Aurore.
Traducción japonés-inglés: Polina, Akika y Kenji.
Traducción inglés-español: birersuit 



20 jul 2012

Notificación de hiatus de Versailles del blog de Yuki.


Rosas, esta es la traducción que ha dejado Yuki en su blog.



Queridos fans leales y seguidores del mundo.


     Versailles entrará en hiato a finales del 2012. En el 5to aniversario para nosotros, hemos estado buscando nuestra nueva dirección musical para entrar en una mejor etapa de Versailles. Durante ese proceso de descubrimiento de una nueva dirección musical, sentimos la fuerte necesidad y deseo de salir de la banda para poder inspirarnos y ser mejores músicos. Este hiato es para que cada miembro se enfoque en su propia musicabilidad que definitivamente traeremos nuestros nuevos aportes para Versailles cuando estemos listos para regresar juntos.

     Desde el comienzo de la banda, nuestro tema principal siempre ha sido la ROSA. Con todas las historias que hemos contado en nuestra música por los últimos 5 años, llegamos al punto donde nuestra canción aniversario “ROSE” representa lo que verdaderamente la ROSA significa para Versailles. Eso también determinó nuestro hiato, para respirar aire fresco fuera de la banda.

     Nuestro nuevo álbum saldrá a la venta en septiembre y seguido a eso será nuestro último tour japonés antes del hiato y será en el NKH Hall de Tokio el 20 de diciembre de 2012.

     Estamos increíblemente agradecidos por su apoyo interminable todos estos años. Y aprecimos su continuo apoyo y amor por Versailles y las futures actividades de cada miembro. Gracias!! WE’RE VERSAILLES!!!

20 de julio de 2012.
Versailles
YMN corporation.

Traducción inglés-español: birersuit

19 jul 2012

Traducción Japonesa del Comunicado de Versailles.

Bonjour, Rosas.

En nuestro post anterior pudieron leer la traducción de inglés a español del comunicado que dejó la banda tanto en Kamijo's World como, posteriormente, en la página oficial de Versailles. Debido a las claras diferencias entre ambos idiomas y la utilización de ciertas palabras en inglés que llevaron a una confusión de dimensiones incalculables; tres chicas, que hablan perfectamente japonés, decidieron traducir el mismo comunicado pero de japonés a inglés. Aquí se los traemos de inglés a español. Notarán las claras diferencias entre un post y otro.
We are family, we are... VERSAILLES!



Traducido por: inertia y Sara Rose.
Editado por: Tomo.


     Para todos ustedes quienes amablemente han apoyado a Versailles,
     Hoy, lamentamos informarles que Versailles estará en hiato.

     La banda celebró su 5to aniversario, y mientras consideraban sus actividades a partir de este punto, decidieron que por el bien del crecimiento personal y para brindarle atención a su propia música con más libertad, entrarán en hiato a finales del 2012.

     Desde su formación, han estado trabajando con el tema de las rosas, y esta es la respuesta que los miembros han alcanzado con la culminación de su single del 5to aniversario "ROSE", lo que responde a la pregunta, "¿cuál es el significado de la rosa?".

     En septiembre, lanzarán su álbum final antes de su hiato, y después de eso se embarcarán en un tour nacional. Luego del tour final, el 20 de diciembre en el NHK Hall, el hiato de Versailles comenzará.

     Esperamos que sigan al tanto de las actividades restantes de Versailles y de los respectivos nuevos retos de los miembros.

20 julio de 2012
Versailles
YMN CORPORATION



Post original: http://www.twitlonger.com/show/idfdf4
Traducción inglés-español: birersuit

18 jul 2012

Un anuncio importante de Versailles.

Un anuncio importante de Versailles:


Queridos leales y duraderos seguidores,


Nos gustaría anunciar que Versailles ha decidido detener todas actividades para fin de año.

Al ser nuestro 5to aniversario y sin tener una dirección clara de nuestro futuro, decidimos que era lo mejor para la banda, la música, nuestro staff y los seguidores para poder alcanzar nuestras metas personales y artísticas fuera del marco de trabajo actual, detener todas nuestras actividades al finalizar el año 2012.

Desde el comienzo, la ROSA ha tenido un rol principal tanto temática como simbólicamente para Versailles.

La ROSA, que también es el nombre del single del 5to aniversario, es acerca de nacimiento, de ser y estar, en resumen, su historia para el mundo.

La banda lanzará su álbum de despedida el 26 de septiembre y harán un tour nacional después de ello. el 20 de Diciembre, Versailles tendrá su Gran Final en el NKH Hall en Tokio.

Por favor vengan y muéstrenle su apoyo a Versailles en su viaje final.

20 de julio de 2012. Versailles.
YMN corporation.

 Pueden ver el anuncio original aquí: http://kamijo.syncl.jp/?p=info&id=15928

15 jul 2012

[VIDEO ONLINE] Comentario sobre ROSE en YesAsia

14 jul 2012

[Traducción] Love will be born again -versión japonesa-

Enamórense de la letra en español.


Caen y se apilan en silencio,
Mi débil aliento se derrama,
Cariño, no puedo poner en palabras todo lo que siento por ti,
Entre el sonoro sonar de campanas, te veo sonriendo ante mis ojos.

Eso es lo que creía,
Pero los sentimientos caían y se apilaban en mi pecho continuamente,
Su carga cerró mi corazón e hizo que se congelara,
Mis sentidos se desvanecen; ya no puedo ni sentir tu toque con la punta de mis dedos.

La magia se disuelve con la nieve,
Miré al cielo sobre mí,
Para ti, querida, repito la historia envuelta en la ternura y el frio.
“El amor revivirá nuevamente por todos los medios”,
Este pensamiento aun está en mi consciencia,
Por eso es que creo en el.

Solo esos sentimientos están cayendo y apilándose en mi pecho,
Aún cerrando mi corazón,
Me aferraré a esos momentos cuando era apoyado, cuando era amado,
Pero aún no puedo verte.

Esta vez durará para siempre,
Le dedico mi oración de esta noche a ello,
Porque si puedo revivir para alguien otra vez,
Deseo abrazarte gentilmente en el cielo nocturno. 



Y aquí la tienen en romaji para que hagan karaoke.


Shizuka ni furitsumoru
Wazukana iki o morashite 
Taisetsuna anata o omou kono kimochi ga 
Kotoba no naka de mahi shiteiru.

Hibiku kanenone no oto
Anata ga me no mae de warattekureru 
Sou shinjiteta hazu no ni. 

Mune ni furitsumoru omoi dake ga 
Omoku kokoro o shimetsukette
Kajikamu you ni kiete yuku kankaku 
Yubisaki ni wa mou anata wa inai.

Shidai ni tokete yuku yuki to mahou ni kizukazu sora o miteta 
Yasashisa to tsumetasa no naka kurikaesu monogatari
Taisetsuna hito no tame ni 
Ai wa umarekawaru 
Nandomo nandemo 
Sono omoi o nosete 
Dakara sono mama 
Shinjiteite.

Mune ni furitsumoru omoi dake ga 
Ima mo kokoro o shimetsukete 
Sasaerarete aisareta fun dake 
Anata ga mienai keredo 
Towa ni konotoki ga tsuzuku you ni 
Koyoi inori o sasagete 
Dareka no tame ni umarekawareru nara 
Anata o yasashiku tsutsumi yozora ni.


Muchas gracias a Ariane por traducirla a inglés en su blog: http://visual-honyaku.blogspot.com/2012/03/versailles-love-will-be-born-again.html
Traducción inglés-español: birersuit.

8 jul 2012

[Traducción] ROSE


¡Rosas! Deléitense con la letra de ROSE.


La rosa está llorando en la copa.
Mi destino es para ti.
¡Estaré en flor hasta que muera mi alma!

Con mis dedos llego al interior del espejo,
a este imperceptible mundo del otro lado de la superficie
¿Esos son mis recuerdos?
¿Esas son mis memorias?
¿O mi futuro deseado?

Creo que puedo caminar de nuevo
por este camino que nunca regresará a mi
Mi deseo permanente es estar aquí
y hacer de todo sin ningún cambio.

Para una vida hermosa
Una espada de doble filo, afilada por la soledad y la tristeza
Es una espada demasiado afilada
Se parece a una rosa.

No puedo esgrimir esta espada de la copa.

¿Por qué no lo puedo ver?
¿Por qué no se muestra ante mí?
Este mundo conectado en el otro lado del espejo.

Mis deseos no negociables están bloqueados por un muro
Tal vez si pudiese derribarlo, poco a poco pueda ver mucho más brillante
Ya no quiero desmoronarme más.

Amor y palabras perdidas nunca regresarán
Mis piezas destruidas
Están viviendo y anhelando
Dentro de este marco (el espejo)

La rosa está llorando en la copa.
Mi destino es para ti.
¡Estaré en flor hasta que muera mi alma!

Mi deseo permanente es estar aquí
y hacer de todo sin ningún cambio.
Para una vida hermosa
Una espada de doble filo, afilada por la soledad y la tristeza
Es una espada demasiado afilada, pero

Justo como una rosa orgullosa
Quiero vivir eternamente en ti
Para que estos pequeños pétalos
Florezcan hermosamente.

Puedes esgrimir esta espada de la copa.





Para aquellos que la quieren leer en japonés, pues aquí la tienen:

Rose is crying in the glass.
My fate is for you.
I’ll be in bloom until death of my soul!

鏡の中 指先を伸ばして まだ見ぬ世界 向こう側へ
記憶なのか? 追憶なのか? どこかかしい未

二度とれない 道を私は 信じていてゆく
 消えない願いはここにある 何もわらずにただ貫いて

美しく生きるために
悲しみと孤で磨きあげた刃は
あまりにもい諸刃の
そう薔薇のように

I can’t wield this sword in the glass.

見えないのか? 見せないのか?
合わせ鏡の中の世界

あと少しだけ 自分が消せたなら 視界も晴れただろう
れない願いが塞ぐ壁 もうこれ以上したくない

憧れと夢に生きて
失った言葉と愛は二度とらない
けた私の欠片
この額の中へ

Rose is crying in the glass.
My fate is for you.
I’ll be in bloom until death of my soul!

消えない願いはここにある 何もわらずにただ貫いて

美しく生きるために
悲しみと孤で磨きあげた刃は
あまりにもい諸刃のだけど

誇り高き薔薇のように
いつまでも枯れずにあなたの中で生きたい
こんなにも小さな花びらだけど
ずっといていたい
You can wield this sword in the glass.

Traducción inglés-español: @birersuit


7 jul 2012

[Traducción] 妖-ayakashi-.


¡¡¡Rosas!!! Miren lo que les traigo hoy, ¡la traducción a español de Ayakashi!


Pero antes... un poco de cultura general antes de que la lean y mueran con ella. Resulta que en Japón, los ayakashis son espíritus que aparecen en el mar al momento de un naufragio. En la actualidad, son sinónimos de youkai (demonios) pero siguen siendo al fin y al cabo, espíritus y en esta canción en particular es como una especie de succubus por el contenido sexual de la misma. Ahora si, disfrútenla.








妖-ayakashi-.

Es el fuego fatuo que baila a causa del viento y que deja huellas por las montañas,
Esta canción, la está cantando para ti.

La maldición y la voz de la bestia se cruzan como una tormenta,
La herida de los cielos, destrozada, decoraba la luna. 

Y el sueño, seductoramente, tienta a la oscuridad
En medio de mi sueño, mi ropa se desliza de mi cuerpo. 

Haciendo el amor… como una serpiente venenosa
Te tenderé una trampa.

La intención de la maldición, debajo de la luna, es que te le entregues al demonio.
Intoxicadas por la fugacidad del momento, ¡las flores se dispersan!

La ardiente luna envuelve al cielo nocturno, iluminándolo.
Mis suspiros, cuyos colores cambiaron por nuestra pasión, ahora florecen salvajemente.
La tierra entre los sueños y la realidad está teñida de rojo.
Ayakashi, ¡vete! 

La intención de la maldición, debajo de la luna, es que te le entregues al demonio
Intoxicadas por la canción, ¡las flores se dispersan!
La ardiente luna envuelve al cielo nocturno, iluminándolo
Si mis suspiros, cuyos colores cambiaron por nuestra pasión, estuviesen en flor…
La tierra entre los sueños y la realidad está teñida de rojo
Ayakashi, ¡vete!


___________


- Una cosita, la frase "que te le entregues al demonio" se refiere a entregarse sexualmente al demonio.

- La frase 夢灯りes algo difícil de traducir: es el sentimiento de estar entre despierto y en la realidad y estar dormido en un sueño, así que la traductora escogió la frase "the land between dreams and reality" lo que en español sería "la tierra entre los sueños y la realidad"

- La canción fue escrita usando japonés antiguo, como si se estuviese contando una historia tradicional japonesa.


Ahora, para quien la quiera en japonés, aquí está:


それは山をなぞる風で踊る鬼火
汝の為に 唄われしての詩は

呪いと獣の夢が
交差する 嵐の如く

引き裂かれた天の傷に
飾られた月

そして闇が 艶めかしく 誘う夢
微睡みの中 衣を滑り落とす

愛し合う・・・妾蛇の如く
罠を仕掛けて

呪縛の意図 月の下 鬼を抱け
うたかたに 酔いしれて 花よ散れ

燃える月が夜空を抱き 焦がしてゆくから
契りに色づく吐息 今咲き乱れて

紅に染まりゆく 夢灯り
妖よ消えてゆけ

呪縛の意図 月の下 鬼を抱け
うたかたに 酔いしれて 花よ散れ
燃える月が夜空を抱き 焦がしてゆくから

契りに色づく吐息 今咲き誇れば
紅に染まりゆく 夢灯り
妖よ消えてゆけ



Muchas gracias a Sara Rose por traducirla a inglés en: http://versaillespq.info/?p=190
Traducción a español: @birersuit

Seguidores